<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 念昔遊三首 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Recalling former Travels No. 3>
<BookPage: 137>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
李白題詩水西寺，
古木回巖樓閣風。
半醒半醉遊三日，
紅白花開山雨中。
<End Poem>
<Translation>
Li Po put it in a poem, this West-of-the-Waters Abbey.
Old trees and crooked cliffs, wind in the upper rooms.
Between drunk and sober I drifted three days
While blossoms white and crimson opened in the misty rain.
<End Translation>